Неполный вольный перевод
интервью с Даниелем.
2014-11-07
Embarques-tu avec Daniel Boucher?
(Прокатишься с Даниелем Буше?)
Беседовала Natalia Wysocka
MétroНа этом диске автор-композитор-исполнитель ставит языковой вопрос в композиции «La langue», где монолог Yvon Deschamps положен на музыку, дает возможность услышать завывания волков в «À ma place», заставляет свою гитару плакать в «Mont-Louis», рассказывает историю двух бандитов-недотёп в «Granby», и добавляет еще одну песню в копилку так называемых дорожных песен – «Embarques-tu?». – Во многих песнях, которые есть на альбоме, вы задаете вопросы. Вы делаете это на разные лады, некоторые из вопросов глубже, другие – более поверхностны, легки… Чувствуете ли вы, что этот альбом дал вам возможность найти ответы?– Для меня очарование заключается в том, чтобы видеть, насколько
ты пишешь песни, и что ты никак не можешь контролировать то, как их примут люди. Я уже давно хочу сделать «портативный» альбом – то есть, альбом с песнями довольно короткими, легкими, доставляющими удовольствие, когда их играешь, не вызывающих вопросов, какой в них лейтмотив. Я не делал этого нарочно, оно само собой так получилось. И я не задавался вопросами о структуре этого дела.
– Именно это вам нравится делать – открывать для себя, как по-разному люди восприняли ваш диск?– Ну, я предпочитаю заставлять говорить о себе «Твой альбом отвратительный!!!», чем «Агррр, он отвратителен….»
– Он отвратителен, восклицательный знак.– Это ж хорошо, а? (смеется) Я нахожу это хорошим, да.
– Вы кажетесь человеком, который получил много удовольствия от процесса записи альбома.– Я в самом деле,
в самом деле испытал удовольствие. Ты знаешь, что все было сделано вдвоем, а? [С со-режиссером и ударником Сильвэном Клаветтом] Полностью! Мы вошли в студию в начале января. У меня был определенный набор рифов(1), тем, куплетов, припевов, была музыка без текста и тексты без музыки. Но ничего законченного. Я сделал себе маленький список того, что я хотел записать, того, что говорило мне – закончив это, ты запустишь механизм.
читать дальше– Вы открываете ваш диск «Историей моей жизни (минутка звинений)». Песней, в которой ваш голос прерывается, словно вы переводите дух, и где вы повторяете «s’cusez menutte» так, как когда мы пытаемся вклиниться в разговор. Это ваш способ вернуться спустя все эти годы отсутствия в «музыкальный дискуссию»?
– Хм… (смеется) Нет, мне было просто кайфово так прерываться. Немного как удар в… на самом деле я не знаю во что. Но «гоп!». Ну, знаешь, «гоп!»? (поет) «Гоп! Па-ра-па-ра, гоп!» Я услышал это, когда был маленьким мальчиком. Это меня забавляло. И «s’cusez menutte», ну, это потому что, даже если это и не всегда так выглядит, я – человек, который по жизни часто извиняется. Я решил, что это хорошая идея – начать диск с этой песни. Потому что, если бы я не поместил ее в начало, то потом бы я спрашивал себя, а куда бы мне ее пристроить!
………….......
– Фразировка(2), способ соединять ноты, гитары… над этими аспектами в этом альбоме я поработал немного больше. Думаю, что песни довольно ясно выражают некоторые вещи. К тому же, я знаю, что есть люди, которые воспринимают их иначе, не так, как то, что я чувствовал, когда эти песни пришли ко мне. И это правильно! Правильно потому, что это – диск. А не строительная инструкция, в которой говорится: «Хорошо, а теперь сложите два бруса в эту позицию и приколотите их».
………….......
– Другой трип(3) – это «Магический салон», песня, в которой вы рассказываете о галлюциногенном сне, что вы видели в салоне некоего Дэйва Дювэ. Песня, вдохновленная реальными событиями…
– Ты знала, что это было вдохновением от реального сна?! Как это? Ты знакома с Дэйвом Дювэ?!
– Нет, но каждый из нас знает какого-нибудь Дэйва Дювэ.
– Это правда. (смеется) Но это действительно было: в 24 года я как-то пошел ночевать к Дэйву. В это время мы порядочно так баловались марихуаной… Таким образом, очевидно, что я видел глючный сон. Мне снилось, что я вернулся на одну вечеринку и что швейцар там был шимпанзе. В одежде. Он пожал мне руку (сделал вид, что пожимает мне руку), и еще он на меня посмотрел (посмотрел на нас). На следующий день я рассказал это моему другу, мы посмеялись, а я написал несколько строчек: «Я пожал руку шимпанзе/ в магическом салоне/ мягкий пол/ расплывчатый потолок/ и повсюду, повсюду фортепьяно(4)». Ну и я оставил эти строчки так. Но я – я всё храню. У меня есть салфетки с написанными на них мелодиями, я кладу это все в коробку и когда наступает время работать, я ее открываю и роюсь там. Иногда я делаю фотографии и рассматриваю мои…
– …салфетки…
– Мои салфетки, да. (смеется) Ну и вот, в определенный момент мой взгляд снова упал на этот кусочек «Магического салона» и у меня появилось желание закончить песню. Вот я ее и закончил.
– Вы уже играли «La langue» на сцене, на празднике «Saint-Jean», торопитесь ли вы представить другие песни на фестивале «Coup de cœur francophone»?
– Да, я в нетерпении! Мы собираемся исполнить немало новых песен, но так же будут и старые. Вот уже пять лет как мы не выступали в Монреале. Задумывалась ли ты об этом? Пять лет!
– Вам этого не хватало?
– Ага. Мы много выступали в других местах, но в Монреале… нас не было пять лет.
_______________________
Сноски:
(1) Совокупность нот, разделённых на фигуры, которые составляют музыкальную композицию либо её часть.
(2) Фразировка - средство музыкальной выразительности, представляющее собой художественно-смысловое выделение музыкальных фраз в процессе исполнения путем разграничения периодов, предложений, фраз, мотивов с целью выявления содержания, логики музыкальной мысли.
(3) Trip – можно перевести как просто путешествие, а можно как путешествие под влиянием наркотиков (т.е. – галлюциногенное путешествие, кайф и т.п.), думаю, тут намеренное употребление именно этого слова, т.к. вопрос о песне, в которой упоминается марихуана.
(4) Piano еще можно перевести как «барная стойка», поэтому я прям и не знаю, что там было… И да, я хочу клип на эту песню, бггг.