Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы песен (список заголовков)
20:37 

Dick Butcher и Lady Maybe (переводы)

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Лена прекрасна. Все срочно обожаем и благодарим Лену.
Лена разобрала и перевела ту прекрасную болтологию перед Lady Maybe. Вот не знаю, как вы, а я на этом месте всегда завидовала народу в зале: они там ржут, им хорошо, а я даже не могу понять, в чём дело!
В общем, теперь я это понимаю, и вчера в ночи я оглашал окрестности хрюканием и хихиканием.
И вы можете тоже.
Особенно замечательно, если вы знаете немного французского — можно слушать песню и параллельно отслеживать перевод. И радоваться вместе с теми, из зала.

Daniel, toé venir en Russie !
Картинка для привлечения внимания:

запись создана: 19.04.2013 в 00:22

@темы: Chansonnier, переводы песен

20:15 

Chez nous (перевод)

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Вообще говоря, за этот перевод надо благодарить не только меня, но и модератора лирсенса по имени Lemi, выправившую мне некоторое количество ошибок. Процесс этого самого выправления затянулся так, что я уже боялась, что мы никогда с ней не разберёмся.
И однако же.

Chez nous

У нас

Я хотел петь,
Как мой сосед,
Я хотел вспыхивать,
Даже если придётся хитрить,
Даже если придётся буянить.

Даже если придётся ничего не говорить
Своей родне,
Даже если придётся забыть,
Что я был среди нас.

Я часто думал,
Что это мой сосед
Правит рынком,
Приносит мне мой хлеб,
Приносит мне мои деньги,
Даже зарабатывая меньше,
Даже подчиняя меня себе —
Мне так жаль, —
Даже несмотря на то, что мне знакома
Вся земля вокруг.

Но вот теперь, на будущее, я должен сказать себе,
Что я должен попробовать делать своё дело, ok

Теперь моя очередь открывать двери нашего дома
И не стесняться сказать,
Что я люблю его и что это так —
Мне нравится то, что происходит.

Моя очередь открывать
Прекрасный мир вокруг;
Тем, кто любит смеяться,
Всегда рады у нас.

Я всегда хотел
Строить своими руками
Свой собственный путь,
Ради собственного счастья,
По собственному вкусу.

Даже если мой сосед
Входит без стука,
Я хотел бы сохранить
Все свои ключи у нас.

Нужно, чтобы на будущее я сказал себе,
Что я должен попробовать делать своё дело, ok

Теперь моя очередь открывать двери нашего дома
И не стесняться сказать,
Что я люблю его и что это так —
Мне нравится то, что происходит.

Моя очередь открывать
Прекрасный мир вокруг;
Тем, кто любит смеяться,
Всегда рады у нас.

Автор перевода — Марго Сирин. Оригинал здесь.

@темы: Chansonnier, переводы песен

19:31 

Ma croûte (перевод)

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Мари-Пьер, право же, прямо так неловко аш самой писать в сообщество. Чувствую себя Джейн =) но раз уж тут всё открыто и можно, то пусть будет немножко саморекламы.
Конечно, всё неоднозначно, текст такой, что вариантов перевода может быть очень много. Но пусть этот будет одним из них.

Ma croûte

Мой кусок хлеба

Давай же, поднимайся, давай же, поднимайся
Давай же, поднимайся, давай же, поднимайся
Давай же, поднимайся, давай же, поднимайся
Давай же, поднимайся, давай же, поднимайся
Это всё из-за других,
Это всё из-за всего вокруг,
Это всё из-за всего того, что было причиной, —
Если я развинчиваюсь,
Если я сбиваюсь с пути.
Нужно, чтобы я выбрался на берег,
Нужно, чтобы я отправился на край,
Но всё мешает мне сделать что-то,
Я распутничаю за свой кусок хлеба.
Давай же, поднимайся, давай же, поднимайся
Давай же, поднимайся, давай же, поднимайся
Давай же, поднимайся, давай же, поднимайся
Давай же, поднимайся, давай же, поднимайся
Это всё из-за других,
Это всё из-за всего вокруг,
Это всё из-за всего того, что было причиной, —
Если я развинчиваюсь,
Если я сбиваюсь с пути…

Автор перевода — Марго Сирин. Оригинал здесь.

Ну и видяшечку для привлечения внимания.) И для общего свуна, потому что любоваться этим можно… как минимум долго.

@темы: Dix mille matins, видео: live, переводы песен

01:55 

Silicone (перевод)

Daniel_Boucher
La vie comme une vue
"Silicone"

"Силикон"


Ты обольщаешь
И тебе это нравится.
Власть,
Доступная любовь – всё в твоих руках.
Ты успешен
И это обязывает –
Ты веселишься,
Даже если тебе не весело.

Силикон…
Ты вымученно смеешься,
Ты торгуешь своими чувствами, словно наркотиками.

Ты обольщаешь,
Ты говоришь,
Ты говоришь
Не то, что думаешь.

Ты соблазняешь,
Не заботясь,
Что это шокирует остальных.

Силикон…
Ты вымученно смеешься,
Ты торгуешь своими чувствами, словно наркотиками.

Кретин!
Тот, кого они хотят – это даже не ты сам.

Ты успешен,
И ты бы хотел,
Ты бы хотел,
Чтобы тебе говорили об этом.

Ты успешен,
И ты бы хотел,
Чтобы в твою дверь ломились.

Силикон…
Ты вымученно смеешься.
Силикон…
Ты вымученно смеешься,
Ты торгуешь своими чувствами, словно наркотиками.


Перевод © Jane K. et belle rebelle




Картинка - дело рук belle rebelle ;)

@темы: Dix mille matins, fan: гифки, переводы песен

23:17 

Deviens-tu c'que t'as voulu? (перевод)

Daniel_Boucher
La vie comme une vue
"Deviens-tu c'que t'as voulu?"

"Становишься ли ты тем, кем хотел?"


Становишься ли ты тем, кем хотел?
Становишься ли ты тем, кем мечтал?
Становишься ли ты тем, кем видел себя в будущем?
Становишься ли тем, кем мог бы?
Сделал ли ты то, что нужно было сделать?

Но кто ты, но кем ты являешься?
Но кто ты, но кем ты являешься?
Моя мама считала, и мой отец тоже,
Что чтобы быть приятным и любимым другими,
Чтобы любить то, что делаешь, любить свою жизнь
Нужно делать то, что любишь, то, что хочешь.
К тому же, делать это до конца, и оценивать справедливо,
Также быть упорным, потому что это то, ради чего ты живешь.
Когда ты любишь по-настоящему, когда любишь жизнь,
Говори то, что думаешь, и думай, что говоришь, понимаешь?
И вот тут ты осознАешь, идешь ли ты прямо,
Или же в обход.

Становишься ли ты тем, кем хотел?
Становишься ли ты тем, кем видел себя в будущем?
Становишься ли тем, кем мог бы?
Сделал ли ты то, что нужно было сделать?

Моя мама думала, мой отец мне говорил
Что самое сложное - это быть скромным в жизни
Ты сможешь сказать "нет", сможешь сказать "да"
Есть те, кому не нравится, что ты любишь жизнь.
Есть те, кто будет, возможно, относиться к тебе, как к гнили.
Потому что ты преодолеваешь, потому что ты выбираешь
Ты ничего не можешь сделать, если они не поняли,
Что ты любишь все также, даже если ушел, понимаешь?
Может случиться, что ты не будешь спать,
Может случиться, что у тебя появится жажда ненависти,
И может даже случиться, что ты будешь… сомневаться…
Сомневаться в себе

Становишься ли ты тем, кем хотел?
Становишься ли ты тем, кем видел себя в будущем?
Становишься ли тем, кем мог бы?
Сделал ли ты то, что нужно было сделать?

Но кто ты, но кем ты являешься?
Но кто ты, но кем ты являешься?
Идешь ли ты прямо, или же в обход?


© перевод - -Минка-

@темы: переводы песен, Dix mille matins

03:03 

Délire - перевод

Daniel_Boucher
La vie comme une vue
"Délire"

"Бред"


Глуп, как король
Или королевский шут,
Червовый король или пиковый король.
Эротичный смех,
Как с тобой,
Как когда я тебя провоцирую.
Неудержимый смех до слёз.
Смеяться до слёз,
Смеяться до смерти,
Умирать от смеха.
Умереть так,
Как суждено.

Полный бред,
Абсолютный бред.
Всеобъемлющая сатира,
Всепоглощающий неудержимый смех.

Сострой мне гримасу,
Скажи мне в лицо всё, что ты думаешь.
Разденься догола,
Ляг спать на улице,
Потом посмотри на окружающих -
Они шикают на тебя.
Буу!
Буу!
Иди отсюда!
Взывающий к совести!
Пробуждающий толпу от вечного сна!
Вон!

Эпохи больше нет,
Детей тоже.
Папа, мама -
Не знаю, как они там.
Веселье больше не привлекает так,
Как привлекало раньше.

Полный бред,
Абсолютный бред.
Всеобъемлющая сатира,
Всепоглощающий неудержимый смех.


© перевод – Vika Cannabis

@темы: переводы песен, Dix mille matins

02:39 

Un inconnu - перевод

Daniel_Boucher
La vie comme une vue
Un inconnu

"Неизвестный"


Даже если во мне спит
Самое отвратительное и ужасное,
Как убедительно говорят некоторые люди
Для которых я читаю мессу,
Псалмы, заповеди,
Резкие комментарии,
Вещи, о которых думают тихо,
Но которые нельзя произносить публично,
Потому что это правда,
Потому что это больно,
Потому что это разрушает наши планы.
Даже если во мне спит,
Самое отвратительное и ужасное,
По мнению некоторых, для которых я говорю слишком часто,
Слишком скверно, слишком ясно,
Слишком скверно, слишком давно.
Но я продолжу
До того дня, когда я увижу, что люди понимают,
Что во мне спит
Некто другой,
Неизвестный,
Не похожий,
Пришедший
Не зная толком,
Что делать,
Не зная как делать,
Чтобы разделять
Свою добрую волю.
Уйдет ли он
В наступившем дне
Так, что мы не заметим?
Не заметим всю любовь,
Что, давали нам.
Он хотел
Увидеть всю любовь,
Что, давали нам.
Он хотел…


© Перевод – Lek

@темы: переводы песен

20:06 

La Désise

Jane K.
я мешанина из женщины и мужчины (с)
В 1996 году Даниель вышел в финал Фестиваля песни в «petite Vallée», а в 1997 победил в нем же, выступая в категории автор-композитор-исполнитель, и завоевывал Приз зрительских симпатий и Приз «гитарный гриф» за лучшую музыкальность. Кроме того, одна из его песен, "La Désise", также получила премию.
В октябре 1997 года Даниель получил награду «Кубок сердца» на фестивале ROSEQ.

"La Desise" была отмечена на церемонии Gala de l’ADISQ 2001 и получила Феликс как самая популярная песня года.
Так же Феликс в номинации "видеоклип года" в том же 2001 году достался "La Désise".

Интересный факт (спасибо idorelle ): В Petite Vallee во время мастер-классов-уроков при подготовке к выступлению одна преподавательница сказала Дану, что в Дезизе у него есть одна строчка, которая ну никак не вяжется с песней, она как будто лишняя, и посоветовала ее вычеркнуть вообще. Это была, конечно, читать дальше
Но Дан решил идти до конца и быть верным себе:cool:


Клип:

1999 год

Réalisation: François Blouin
Maison de disque: GSI Musique





Перевод песни:

читать дальше

@темы: переводы песен, видео: клипы

La vie comme une vue (Сообщество, посвященное творчеству Даниеля Буше)

главная