• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: chansonnier (список заголовков)
20:46 

Jane K.
я мешанина из женщины и мужчины (с)


(кликабельно)

@темы: Chansonnier, Dix mille matins, аудио: live, фотографии

20:37 

Dick Butcher и Lady Maybe (переводы)

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Лена прекрасна. Все срочно обожаем и благодарим Лену.
Лена разобрала и перевела ту прекрасную болтологию перед Lady Maybe. Вот не знаю, как вы, а я на этом месте всегда завидовала народу в зале: они там ржут, им хорошо, а я даже не могу понять, в чём дело!
В общем, теперь я это понимаю, и вчера в ночи я оглашал окрестности хрюканием и хихиканием.
И вы можете тоже.
Особенно замечательно, если вы знаете немного французского — можно слушать песню и параллельно отслеживать перевод. И радоваться вместе с теми, из зала.

Daniel, toé venir en Russie !
Картинка для привлечения внимания:

запись создана: 19.04.2013 в 00:22

@темы: Chansonnier, переводы песен

20:15 

Chez nous (перевод)

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Вообще говоря, за этот перевод надо благодарить не только меня, но и модератора лирсенса по имени Lemi, выправившую мне некоторое количество ошибок. Процесс этого самого выправления затянулся так, что я уже боялась, что мы никогда с ней не разберёмся.
И однако же.

Chez nous

У нас

Я хотел петь,
Как мой сосед,
Я хотел вспыхивать,
Даже если придётся хитрить,
Даже если придётся буянить.

Даже если придётся ничего не говорить
Своей родне,
Даже если придётся забыть,
Что я был среди нас.

Я часто думал,
Что это мой сосед
Правит рынком,
Приносит мне мой хлеб,
Приносит мне мои деньги,
Даже зарабатывая меньше,
Даже подчиняя меня себе —
Мне так жаль, —
Даже несмотря на то, что мне знакома
Вся земля вокруг.

Но вот теперь, на будущее, я должен сказать себе,
Что я должен попробовать делать своё дело, ok

Теперь моя очередь открывать двери нашего дома
И не стесняться сказать,
Что я люблю его и что это так —
Мне нравится то, что происходит.

Моя очередь открывать
Прекрасный мир вокруг;
Тем, кто любит смеяться,
Всегда рады у нас.

Я всегда хотел
Строить своими руками
Свой собственный путь,
Ради собственного счастья,
По собственному вкусу.

Даже если мой сосед
Входит без стука,
Я хотел бы сохранить
Все свои ключи у нас.

Нужно, чтобы на будущее я сказал себе,
Что я должен попробовать делать своё дело, ok

Теперь моя очередь открывать двери нашего дома
И не стесняться сказать,
Что я люблю его и что это так —
Мне нравится то, что происходит.

Моя очередь открывать
Прекрасный мир вокруг;
Тем, кто любит смеяться,
Всегда рады у нас.

Автор перевода — Марго Сирин. Оригинал здесь.

@темы: Chansonnier, переводы песен

La vie comme une vue (Сообщество, посвященное творчеству Даниеля Буше)

главная